Совсем не удивительно, что в солнечной стране, производящей так много разных фруктов, появились устойчивые выражения, включающие в себя названия фруктов. Мы выбрали самые интересные и полезные — выучите их и не стесняйтесь использовать в общении.
Это словосочетание касается дел амурных. Оно переводится как
«вторая половинка». Вы можете использовать его, говоря о своём любимом человеке:
—
Alejandro y yo somos muy felices juntos. ¡Me alegro mucho de haber encontrado a mi media naranja! —
Алехандро и я очень счастливы вместе. Я так рада, что нашла свою вторую половинку!Говорят, это выражение пришло в массы от каталанских бандитов XVI-XVII веков, среди которых был Перо Рокагинарда по прозвищу
La Pera. Буквальный перевод —
быть года груши. Испанцы используют это словосочетание, говоря о чём-то очень старом, несовременном, вышедшем из моды.
—
Mira el vestido que lleva Julia. Es feo y ya del año de la pera. — Посмотри, какое платье на Хулии. Оно уродливое и уже давно вышло из моды.У испанцев есть традиция: в
Новый год под бой курантов они едят виноград. Услышал удар — съел одну виноградинку и загадал желание; и так двенадцать раз подряд. Занятие долгое, не то что бокал шампанского за раз выпить. Поэтому данное устойчивое выражение означает, что что-то происходит очень медленно или занимает много времени. А ещё так можно сказать о человеке, который «тормозит»:
—
¡Uf, cuánto tardas en vestirte! No des las uvas, por favor. — Уф, как же долго ты одеваешься! Не тормози, пожалуйста.- Estar sano como una manzana
Выражение для описания кого-то, кто находится в хорошей физической форме и полон сил. Буквально словосочетание можно перевести как
быть здоровым, как яблоко. Оно эквивалентно нашему
здоров как бык.
— Doctor, ¿cómo están los resultados de mis pruebas? — Доктор, ну как там мои результаты анализов?— No te preocupes, estás sano como una manzana. — Не волнуйся, ты здоров как бык.Так говорят о человеке, который находится в плохом настроении и тем самым портит его окружающим. Выражение эквивалентно нашему
сидеть с кислым лицом.
— ¿Por qué invitaste a Jorge? Está de mala uva toda la noche. — Зачем ты пригласил Хорхе? Он весь вечер сидит с кислым лицом.